《新世纪诗典12》
“
NPC11月15日,4243首,1299人。荒雨(四川)日
【资料图】
推荐语:又是一首禅诗。"远看去像一朵/毛绒绒的菩提花"一一这真是我多少年里所读到的最妙的意象,诚如我在泸州的发言中说:"有人太爱成功者,从成功者中择其优,我会直接从优中选优,把他们推向成功。"
《新诗典》小档案:荒雨,原名黄志兵,60后,四川省高中语文正高级教师、特级教师,四川省文艺评论家协会会员,诗歌创作爱好者,傲夫诗社成员。
荒雨手稿:
사찰 문앞의 고양이
황우
매일 아침
해가 떠오를 때
고양이는 사찰 문 앞의
빨간 기둥 아래
황금빛으로 웅크리고 있다
멀리서 보면
보송보송한 보리수 같아
들락날락하는
가사 입은 남자들까지
발걸음을 가볍게 한다
全松梅 洪君植 译
Cat At the Temple Door
By Huang Yu
Every morning
when the sun rises
She sits right in front of the temple
under the scarlet pole
curled up into a golden ball
from a distance it looks like
a fluffy Bodhi flower
Monks in their robes
passing in and out
all soften their pace
11/15 石见 译 维马丁 校
Huang Yu
TEMPELKATZE
Jeden Morgen
wenn die Sonne aufgeht,
ist sie vor dem Tor
unter zinnoberroten Säulen
eingerollt, ein goldener Ball.
Von weitem auch wie eine große
pelzige Bodhi-Blüte.
Die Mönche in ihren Roben,
die ein und aus eilen,
entspannen ihre Schritte.
Übersetzt von MW im November 2022