《新世纪诗典12》

NPC11月15日,4243首,1299人。荒雨(四川)日


【资料图】

推荐语:又是一首禅诗。"远看去像一朵/毛绒绒的菩提花"一一这真是我多少年里所读到的最妙的意象,诚如我在泸州的发言中说:"有人太爱成功者,从成功者中择其优,我会直接从优中选优,把他们推向成功。"

《新诗典》小档案:荒雨,原名黄志兵,60后,四川省高中语文正高级教师、特级教师,四川省文艺评论家协会会员,诗歌创作爱好者,傲夫诗社成员。

荒雨手稿:

사찰 문앞의 고양이

황우

매일 아침

해가 떠오를 때

고양이는 사찰 문 앞의

빨간 기둥 아래

황금빛으로 웅크리고 있다

멀리서 보면 

보송보송한 보리수 같아

들락날락하는

가사 입은 남자들까지

발걸음을 가볍게 한다

全松梅  洪君植  译

Cat At the Temple Door

By Huang Yu

Every morning

when the sun rises

She sits right in front of the temple

under the scarlet pole

curled up into a golden ball

from a distance it looks like 

a fluffy Bodhi flower

Monks in their robes

passing in and out

all soften their pace

11/15 石见 译 维马丁 校

Huang Yu

TEMPELKATZE

Jeden Morgen

wenn die Sonne aufgeht,

ist sie vor dem Tor

unter zinnoberroten Säulen

eingerollt, ein goldener Ball.

Von weitem auch wie eine große

pelzige Bodhi-Blüte.

Die Mönche in ihren Roben,

die ein und aus eilen,

entspannen ihre Schritte.

Übersetzt von MW im November 2022

推荐内容